==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཤད་པ།
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཤད་པ།
ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་མ་ལགས་གཉིས་ཀ་ལས་གཞན་དུའང་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་དམིགས་པ་བཀག་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པའང་གང་གི་ཕྱིར། དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
关于不住于轮回和涅槃而说的：
关于不住于轮回和涅槃而说的：
现在将要宣说一切智。其中，暂且就以不住于轮回和涅槃的方面来说，说了“此岸彼岸边非有，于彼二者间不住。”也就是说，世尊，菩萨的般若波罗蜜多不是此岸的边，也不是两者之外所能见到的，以及“因为极其清净的缘故”等等，凡是遮止了轮回和涅槃的观念和所缘而说的。其中，不见又是为了什么呢？“知晓诸时皆平等，是为般若到彼岸。”也就是说，因为三时的诸法都是平等性的缘故。这是以这样的理由而说的。
关于不住于轮回和涅槃而说的：

【英语翻译】
Explaining based on the power of not abiding in samsara and nirvana:
Explaining based on the power of not abiding in samsara and nirvana:
Now, the omniscient wisdom will be explained. Here, for the moment, based on the power of not abiding in samsara and nirvana, it is said, "Neither this shore nor the other shore exists, nor does it abide between them." That is to say, Bhagavan, the Prajnaparamita of the Bodhisattva is not the edge of this shore, nor is it seen apart from both, and "because of being extremely pure," etc., whatever is spoken by preventing the notions and objects of samsara and nirvana. Among them, why is it not seen? "Knowing all times to be equal, it is considered Prajnaparamita." That is to say, because all the dharmas of the three times are of the nature of equality. It is said with such reason.
Explaining based on the power of not abiding in samsara and nirvana:

============================================================

